
As Pontes de Madison (1995)
A citação é uma “transcrição textual de parte da obra do autor consultado” (ABNT, 2002,p.2), no caso de menções diretas, ou “texto baseado na obra”, quando das indiretas.
Já indicamos, neste post, o modo para fazer corretamente a referência de filmes. Agora, partimos para exemplificar as citações de trechos fílmicos.
O pesquisador pode acessar o conteúdo do roteiro e, a partir daí, fazer uma citação a respeito de um diálogo como, por exemplo, o travado numa cena de As Pontes de Madison (The Bridges of Madison County). Caso a fonte de informação não fosse o roteiro, e sim o próprio filme, a referência deveria ser realizada conforme explicitada no post anterior. Confira um exemplo:
Os dois estão na cozinha da casa, e o desconforto trazido pela proximidade da despedida é visível. É o último dia em que eles estarão juntos. O diálogo travado ao café, que se inicia trivial, segue numa crescente de angústia e medo, como fica claro no trecho abaixo:
“[...]
FRANCESCA
(angry)
You won’t be made to feel! Period. You’ve carved out this little part for yourself in the world where you get to be a voyeur, a hermit and a lover whenever you feel like it and the rest of us are just supposed to feel so incredibly grateful for the brief time you’ve touched our lives! Well, go to hell! It isn’t human not to feel lonely — it isn’t human not to afraid! You’re a hypocrite and you’re a phony!
ROBERT
(cries out)
I DON’T WANT TO NEED YOU!
FRANCESCA
WHY?
ROBERT
BECAUSE I CAN’T HAVE YOU!” (LAGRAVENESE, 1994, informação eletrônica).
O pesquisador poderia, numa nota de rodapé, fazer a tradução dos excertos em inglês.
Referências:
ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE NORMAS TÉCNICAS. NBR10520: Informação e Documentação: Citações em documentos – Apresentação. Rio de Janeiro, 2002. p. 2, Seções 3.3 – 3.4
LAGRAVENESE, Richard. Bridges of Madison County. 1994. Disponível em <http://sfy.ru/?script=bridges_madison_county>. Acesso em 02 nov.2009.


